Sinngemäss habt ihr beide Recht, aaaaber, wörtlich passt es noch nicht ganz genau. So kommt die Spezialität des Worts "hayamos" noch nicht raus. Bei der späteren Auflösung werdet ihr den genauen Unterschied erkennen.
Sinngemäss habt ihr beide Recht, aaaaber, wörtlich passt es noch nicht ganz genau. So kommt die Spezialität des Worts "hayamos" noch nicht raus. Bei der späteren Auflösung werdet ihr den genauen Unterschied erkennen.
Könnte es eventuell so heissen: Die Situation in der Meisterschaft bedeutet nicht, wir haben das Handtuch geworfen.
Fast perfekt! Noch nicht ganz es fehlt nur noch minimales.
Die Situation in der Liga bedeutet nicht, das
wir das Handtuch geworfen haben.
L.G
Faaaaaaaast, das letzte Wort, aber anders konjugiert. Und Meisterschaft war besser als Liga. Es geht um die Formel1.
geworfen HÄTTEN ??Zitat von queru
ich glaube mein deutsch ist dann zu schlecht..............
Genau das isses: "hätten"
Alonso: La situación del campeonato no significa que hayamos tirado la toalla
Der Fahrer Alonso sagte also: Die Situation des Wettbewerbs bedeutet nicht, dass wir das Handtuch geworfen hätten.
Das kommt mir aber spanisch vor, weil mein Spanischunterricht sagt:
hayamos tirado = gewonnen haben
habriamos tirado = gewonnen HÄTTEN
Da bin ich jetzt überfragt, da muss ich selbst nachforschen.
Aber kurz am Rande: "tirado" ist nicht gewonnen. Gewonnen wäre "ganado".