Zitat Zitat von Gomera
Zitat Zitat von queru
"A vivir que son dos días" = Lass uns leben! Sind doch nur 2 Tage!

"Arrojar perlas a los cerdos" = Perlen vor die Säue werfen"

"Me importa 3 huevos" = Ist mir S......egal!

"Hacía un frío de cojones" = Es war "eier"kalt!!

"Tener huevos" = "Mutig sein"

"Me toca los huevos" = ähem, "geht mir auf die "Eier"

"Tocarse los huevos" = "Faule Sau" (ktazt sich an den "Eiern")

“y un huevo!” = " Ha!"

“tiene un par de huevos” = "Sehr mutig sein"

Please keine wörtliche Übersetzung, nur das was es ausdrücken soll. Wir wollen ja jugendfrei bleiben.
Ist das jugendfrei genug???

*Heul* das war nicht jugendfrei *Heul*
Ich würde es so schreiben:

"A vivir que son dos días" = Lass uns leben! Das Leben ist kurz genug!

"Hacía un frío de cojones" = Es war sehr kalt!

"Me toca los huevos" ="geht mir auf die Nerven"

"Tocarse los huevos" = "relaxen"


Alles in allem war es aber *Spitze* (Man stelle sich bildlich den Hans Rosenthal von Dalli-Dalli vor)