Zitat Zitat von queru

"Tocarse los huevos" = "relaxen"

relaxen??? Nö! Das sagt man schon, wenn jemand sehr faul ist!
"Ese se está tocando los huevos!

"A la vuelta de la esquina" = Hinter der náchsten Ecke. Gleich.

"Cargar con el mochuelo" = no tengo ni idea!

"cojonudo" = super, toll,

“con la iglesia hemos topado” = Kritik an der Kirche oder ....lässt schön grüssen, irrtümlicherweise wrid dieser Satz Cervantes zugeordnet im Quijote